Neue Methode im Test

1‘000 Leute übersetzen Bibel gemeinsam

Die Technik an sich ist nicht neu, doch im Bereich der Bibelübersetzung revolutionär. Es ist das gleiche Prinzip – viele Menschen in einem Projekt zu vereinen – wie es auch die Internet-Enzyklopädie Wikipedia praktiziert.
Roy Peterson, Vorsitzender der «Seed Company»

Die Wahrscheinlichkeit, 1‘000 Gläubige zu finden, die sich mit dem Internet auskennen und dann auch noch die Bibel aus einer anderen Sprache in ihre Muttersprache übersetzen können, scheint ziemlich gering. Doch genau das war der Fall bei «The Seed Company» und einem neuen Übersetzungsprojekt für eine Sprachgruppe in Asien mit über einer Million Menschen.

«The Seed Company» ist eine Organisation, die im Bereich der Bibelübersetzung arbeitet und die 1993 aus der Arbeit von Wycliff hervorging.

Testlauf

«Wir haben eine Webseite geschaltet, auf der sich schliesslich mehr als 1‘000 Muttersprachler an der Übersetzung beteiligten. In diesem Pilotprojekt konnten sie einige Kapitel des Lukasevangeliums in ihre eigene Sprache übersetzen», berichtet Roy Peterson, der Vorsitzende der «Seed Company».

Dieses Prinzip, viele Menschen in einem Projekt zu vereinen (auf Englisch «crowd-sourcing»), hat Vorteile. So wird die Arbeit zu einem Teamprojekt, weil Menschen aus der ganzen Welt auf die Webseite zugreifen und ihren Beitrag leisten können. Die «Seed Company»-Seite vereinte mehr als 1‘000 Menschen, die Verse aus der Bibel übersetzen. Die genaue Zahl der Mitwirkenden ist jedoch nicht zu ermitteln, vermutlich waren noch mehr Menschen daran beteiligt.

Ganze Familie hilft mit

Die Projektverantwortlichen fanden heraus, dass diejenigen, die an der Übersetzung mitarbeiteten, überwiegend junge Menschen Mitte Zwanzig waren. Sie setzten sich in ein Internetcafé, um an der Übersetzung zu arbeiten, doch nicht alleine: Meistens hatten sie ihre komplette Familie dabei, die sich ebenfalls mit ihrer Meinung an der Arbeit beteiligte. Ausserdem konnten die Übersetzer Kommentare zu Bibelversen schreiben, die bereits übersetzt worden waren, Bewertungen und Korrekturempfehlungen abgeben.

Effektive Methode

Im Bereich der Bibelübersetzung ist dieses Vorgehen revolutionär. «Denken Sie mal 40 Jahre zurück: Da gab es einen Missionar oder eine Missionarin, der oder die ganz allein vor sich hin übersetzte und versuchte, alle 7‘000 Verse des Neuen Testaments in eine andere Sprache zu übertragen», gibt Peterson zu bedenken. «Und nun schauen Sie sich die Situation heute an: Wir betreiben eine höchst wirkungsvolle Webseite, auf der 1‘000, 2‘000 oder sogar 10‘000 Menschen gleichzeitig an einem Projekt arbeiten können.»

Jetzt wird das Projekt evaluiert, um die Genauigkeit der Übersetzung zu überprüfen und um zu untersuchen, ob sich die Methode auch auf weitere Sprachen anwenden lässt.

Datum: 06.01.2012
Autor: Bruno Graber
Quelle: The Seed Project / Joel-News

Werbung
Livenet Service
Werbung